Ойлашыб бир къарагъыз нечик джуукъдула тюрк ба къарачаймалкъар тилле бири бирине.

Турецкий язык с Ходжой Насреддином  (1)  Автор-составитель: Оксана Слезкина

 İçinde ben de vardım. (Внутри был я)

 Bir gün komşuları hacaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью)  sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома  шум: «шумы» мы слышали; duymak – слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu (важное что-то случилось; mi – вопросительная частица)?”. Hoca cevap verm(ответил; «ответ дал»), ‘Yok canım... (Нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı kumşular, (любопытные соседи) ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı ((чтобы) кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım ’ (Так внутри и я был: «Внутри него я тоже был»)

İçinde ben de vardım. Bir gün komşuları hacaya sormuşlar, ‘Hocam, dün gece sizin evden gürültüler duyduk. Önemli bir şey mi oldu?”. Hoca cevap vermişü ‘Yok canım... Benim kaftan merdivenden yuvarlandı’. Meraklı kumşular. ‘Olur mu Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı?’ demişler, Hoca da cevap vermiş ‘İçinde ben de vardım’.

Doğduğuna inanırsın da...” (Невероятное рождение: «ты же поверил в его рождение»)

  Nasreddin Hoca'ya (Насреддину Ходже) bir iş için (для одного дела: „одного дела ради“) kazan lazım olmuş...(котел нужен стал: olmak). Komşusundan istemiş (у своего соседа попросил). O da vermiş (И он: „он и“ дал). Hoca işini bitirdikten sonra (Ходжа, после того, как сделал свое дело: bitmek – заканчивать) kazanın içine (в котел: во внутреннюю часть котла: iç – внутренняя часть, внутренность) bir de ufak (/и одна/ маленькая) tencere (кастрюля, горшок) koymuş (положил, поставил).

Kazan sahibi bunu görünce (хозяин котла это увидев: görmek):

Bu tencere ne (этот горшок что /такое/) Hoca Efendi (господин ходжа)? diye sormuş (спросил он: „сказав спросил“). Nasreddin Hoca:

— Senin kazan doğurdu...(твой котел родил: doğmak) diye cevap vermiş (ответ дал). Böyle olunca (раз так: „так став“: olmak – становиться) tencerenin sana verilmesi gerekir (нужно отдать тебе горшок: „горшка тебе отдача необходима“: vermek – давать; verilmek – быть отданным).

Komşu buna pek sevinmış. (Соседу это очень понравилось: „сосед это очень полюбилось: sevinmek – понравиться, полюбиться; sevmek – любить). Kazanıyla (с котелком) birlikte (вместе: „в единстве“: birlik – единство) tencereyi de alıp (и горшок взяв) gitmiş (ушел)...

Aradan (спустя: „от этого“) kısa (короткий) bir müddet (промежуток времени) geçtikten sonra (после того, как прошел: geçmek – проходить) Nasreddin Hoca aynı komşusundan (у того же своего соседа) kazanı yine istemiş (котел снова попросил: „захотел“: istemek). Komşu da (и сосед) hemen (тотчас же) kazanı getirip vermiş (котел принеся дал: getirmek – приносить).

Aradan (спустя) bir iki gün (один-два дня) geçtiği halde (несмотря на то, что прошли: „в состоянии прошествия“; hal – состояние, положение) kazan gelmeyince (когда котел не прибыл: „не прибыв“), komşusu kalkmış (его сосед вскочил) Hoca'nın evine gitmiş (к Ходжи дому пришел: ev – дом):

— Bizim kazanın işi (нашего котла дело) bitti ise (закончилось если: bitmek) almaya geldim (для взятия пришел: almak – брать; alma – взятие; gelmek – приходить), Hoca! Demiş (сказал он). Nasreddin Hoca başını sallamış (свою голову покачал):

Ah, hiç sorma (ах, ничего не спрашивай: sormak)! Demiş (сказал). Senin kazan ölüverdi (твой котел умер: ölüvermek). Cenazesini (его похороны: cenaze) acele kaldırıp (быстро подняв = устроив) gömdük (закопали = похоронили: gömmek)!

Kazanın elden gittiğini farkeden (котелка из рук уход заметив: fark – различение; farketmek – различать, замечать: „делать различение“; el – рука) komşu hemen (сосед тут же) telöşa düşmüş (в гнев впал: düşmek – падать):

— Sen çocuk (ты ребенком) mu (что ли – вопросительная частица) kandırıyorsun (считаешь: kandırmak полагать) Hoca Efendı (господин ходжа)? demiş. Hiç (никакой) cansız (души не имеющий: „бездушный“: can – душа) kazan ölür mü (умрет ли)? Hoca:

—    Seni gibi köftehor (тебе подобный придурок) seni, demiş (= ну и дурак же ты). Cansız kazanın (неодушевленного котла) doğurduğuna (роды = в то, что он родил) inanıyorsun da (ты поверил же) öldüğüne (его смерти = в то, что он умер: ölmek – умирать; öldü – умер) neden inanmazsın (почему не можешь поверить: inanmak)?

  Doğduğuna inanırsın da...”  Nasreddin Hoca'ya bir iş için kazan lazım olmuş... Komşusundan istemiş. O da vermiş.  Hoca     işini bitirdikten sonra kazanın içine bir de ufak tencere koymuş. Kazan sahibi bunu görünce:

Bu tencere ne Hoca Efendi? diye sormuş. Nasreddin Hoca:

Senin kazan doğurdu... diye cevap vermiş. Böyle olunca tencerenin sana verilmesi gerekir..

Komşu buna pek sevinmış. Kazanıyla birlikte tencereyi de alıp gıtmiş... Aradan kısa bir müddet geçtikten sonra Nasreddin Hoca aynı komşusundan kazanı yine istemiş. Komşu da hemen kazanı getirip vermiş. Aradan bir iki gün geçtiği halde kazan gelmeyince, komşusu kalkmış Hoca'nın evine gitmiş:

Bizim kazanın işi bitti ise almaya geldim, Hoca! demiş. Nasreddin Hoca başını sallamış:

Ah, hiç sorma! Demiş. Senin kazan ölüverdi. Cenazesini acele kaldırıp gömdük! Kazanın elden gittiğini farkeden komşu hemen telöşa düşmüş:

Sen çocuk mu kandırıyorsun Hoca Efendı? demiş. Hiç cansız kazan ölür mü? Hoca:

— Seni gidi köftehor seni, demiş. Cansız kazanın doğurduğuna inanıyorsun da öldüğüne neden inanmazsın?

 

ХоÑтинг от uCoz